houkineko’s blog

このブログでは、留学日記や趣味の洋楽オリジナル和訳、気になったニュースなどを記事にしています。(更新ペースはゆっくりです。通知はTwitterにて行っております。)

『ティファニーで朝食を』の劇中で歌われた「Moon River」の和訳をしてみました!

〈目次〉

 

はじめに 

こんにちは。ホウキ猫と申します!

このブログでは、筆者の気になる洋楽を和訳し、皆様にお勧めしたりとマイペースに活動しています。

読んでいただけたら嬉しいです。宜しくお願いします^^

 

さて今回ご紹介する曲は・・・・

オードリーヘプバーンさんのMoon Riverです。

f:id:houkineko:20201008185632j:plain

skeezeによるPixabayからの画像

 それでは和訳していきます!!!Let's Go!!

 

 洋楽歌詞和訳

Moon river, wider than a mile

ムーン・リバー

1マイルより広く

 

I’m crossing you in style some day.

いつか私は貴方を越えてみせる

 

Oh, dream maker, you heart breaker

私に夢を与えてくれた

貴方の心が打ち砕かれて

 

Wherever you’re goin’, I’m goin’ your way

貴方がどこへ行こうとも

私は貴方共にいるわ

 

Two drifters, off to see the world

2人の漂流者が世界へ飛び出すの

 

There’s such a lot of world to see.

見に行かなくちゃいけない世界がいっぱいだわ

 

We’re after the same rainbow’s end, waitin’ round the bend

私たちは同じ虹の麓の後ろにいるのよ

曲がり角のあたりにいる

 

My huckleberry friend, moon river, and me.

私のハックルベリー・フレンド、ムーン・リバー、そして私

 

 

『引用』英語の歌詞:Audrey Hepburn「Moon River」

※和訳:ホウキ猫オリジナル

 

 

  曲の概要

この曲は、ジョニー・マーサが作詞、ヘンリー・マンシーニが作曲しました。映画『ティファニーで朝食を』の劇中でオードリー・ヘプバーンが歌い、一躍話題になりましたね。

 

映画と共に、オードリー・ヘプバーンの声が入っていないバージョンの曲(アンディ・ウィリアムス)も発売され、翌年の1961年にアカデミー歌曲賞も受賞しています。

 

ちなみに、『ティファニーで朝食を』の主演は初めからオードリー・ヘプバーンの予定ではなかったことをご存知ですか?

 

元々この映画の主演女優候補は、「マリリン・モンロー」だったといいわれています。

しかし、役柄が娼婦だったこともあり、マリリン・モンローが断ったとか…。

その事実に脚本家の方が残念がっていたとか…。

 

どれも噂でしかありませんが、個人的にはマリリン・モンローの『ティファニーで朝食を』を見たかったです。少し残念ですね・・・。

 

 まとめ

主演女優であるオードリー・ヘプバーンに相応しい上品な曲ですよね。

曲としてはかなり短いですが、不思議と重厚感を感じます。

 

それでは今回はここまで!!

この曲を気に入ってくださる方がいたらとても嬉しいです^^  

最後まで読んでくださりありがとうございました!

f:id:houkineko:20200620130606p:plain